Categories:

"Роман из жизни парадоксов"

Эта сказка одна из самых трудных для перевода, но её, все-таки, перевели на несколько десятков языков, включая даже язык австралийских аборигенов. Воспринимая её только как сказку для детей, первые переводчики подходили к своей работе как положено в те времена: поучая ребёнка, становясь над ним и назидая. Перевод на русский язык пытались втиснуть в рамки традиций, отсюда и Алиса-Соня, и горничная Мэри-Энн - Марфушка, а Чеширский кот стал Сибирским. Со стихами Кэрролла вообще произошло много метаморфоз, т.к. российским читателям были близки такие работы как "Бородино", "Птичка божия...", "Чижик-пыжик", на основе которых и создавались пародии, мало похожие на первоисточники. Мастерам слова не позавидуешь, а вот художникам, что иллюстрировали книги Кэрролла, было легче - иллюстрируй, насколько фантазия позволяет и на придирки отвечай: "Я художник, я так вижу!" :).

Сегодня день рождения у Льюиса Кэрролла и я предлагаю вспомнить несколько иллюстраций, с любовью созданных художниками в честь его сказочной героини.

Автор: Эми Миллисент Соуэрби — английская художница и иллюстратор.


Автор: Томас Майбанк (Гектор Томас Майбанк Уэбб), представитель викторианской сказочной живописи.


Автор: Бланш Макманус, американский иллюстратор детских книг.


Автор: Леонард Вайсгард – американский писатель и иллюстратор.


Автор: Ота Даихаши - японский иллюстратор детских книг.


Предлагаю угадать художника самим :).


Автор: Геннадий Калиновский, художник, график. Мы его знаем по иллюстрациям к свифтовским "Путешествиям Гулливера".


Автор: Кирилл Чёлушкин, российский художник. Вошедший, кстати, в 2017 году в десятку самых дорогих художников по версии Форбс.

Почему я выбрала именно эти работы? А я их никогда не видела :). Больше всего впечатлили работы последнего художника - это нереальный мир нереального мира Кэрролла (без тавтологии не смогла обойтись). Попыталась найти, сколько раз вообще иллюстрировали сказку, дошла до третьей сотни и бросила это дело.