
Франклин Патрик Герберт-младший родился 8 октября 1920 года в Такоме (штат Вашингтон) в очень бедной семье. Ничего удивительного, ведь в период Великой депрессии многие американцы еле-еле сводили концы с концами, и семья Гербертов была не исключением. С 5 лет мальчишка читал всё, что попадалось ему под руку, ему очень хотелось вырваться из нищеты, увидеть мир, и, когда исполнилось 18 лет, он сбежал из дома и решил жить с родственниками в Салеме (штат Орегон). Там он и закончил среднюю школу. На работу было устроиться очень трудно, но Франклин прибавил себе лет и уговорил владельцев газеты "Глендейл стар", чтобы ему разрешили быть репортёром. Так, постепенно, работая то репортёром, то редактором в различных газетах, Франклин стал переносить на бумагу свои фантастические миры.
Говорят, что всё-всё в этом мире создано мужчинами. И я даже не собираюсь вступать в споры, мужчины - большие молодцы. Но смог бы Герберт состояться как всемирно признанный автор, если бы за его плечами не стояла хрупкая женщина, его вторая жена Беверли Энн Стюарт, с которой Фрэнк познакомился в Вашингтонском университете? А ведь она тоже писала рассказы и даже публиковала их в журналах. Но, выйдя замуж, полностью сосредоточилась на семье - муже, и двоих сыновьях, что родились с разницей в 4 года. Герберт стал писать свою главную книгу в 1959 году и смог полностью сосредоточиться на этом, т.к. Беверли работала в рекламном агенстве и была единственным кормильцем в их семье.
"Дюна". И кто теперь вспомнит его другие книги (а их около 30), когда именно события на планете Арракис и вокруг неё стали наиболее читаемыми и любимыми поклонниками всего мира. Все вот эти вот Квисатц Хадерахи, Бене Гессерит, махди, источники меланжа (спайса), песчаные черви, вода, как один из главных героев и главной редкости планеты - всё это волшебным образом стало близким и интересным для большого процента читателей Земли. А с 2009 года вымышленные географические названия и имена персонажей романа используются астрономами для именования объектов на поверхности Титана. Последняя экранизация от Дени Вильнёва снова подогрела интерес к литературному первоисточнику.
Впервые роман был опубликован в СССР в 1990 году в Ереване, без указания переводчика, а 1999 году появился перевод Павла Вязникова, сделанный ещё в 1992 году, который на настоящий момент является наиболее популярным. Хотя, именно этот перевод и критикуют за необычную транскрипцию имён главных героев: Paul Muad’Dib стал Паулем, Thufir Hawat - Суфиром и так далее. Впрочем, другие переводчики тоже "поиздевались", вот пример, как переиначивали имя личного врача Дома Атрейдесов: Yueh - Уйе - Юэ - Юх - Юи - Юйэ.
Другие книги Герберта, тоже заслуживают нашего внимания, как говорится "не Дюной единой" :).



А меня ждёт впереди небольшой недельный отпуск, поэтому - до встречи 18 октября (если всё пройдёт по плану).
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →