bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Categories:

Добродушный сказочник

"Волшебные сказки, или Приятное занятие от нечего делать. Сочинения Перольта, из которых взяты оперы и балеты, представляемые на Императорских театрах. Перевел с французского Московского Императорского театра актер Баранов". Какой-такой Перольт, сочинения которого взяты для представлений в 1825 году? Но погодите, не только в этот год российская публика познакомилась с творчеством месье Перольта, а ещё в в 1751, 1768 и 1791 годах.

То есть, прошло всего лишь несколько десятков лет после смерти автора, а его произведения не только дошли до Российской империи, но и стали зело популярны. Василий Жуковский добавил популярности своим переводом, но настоящий бум начался после того, как Тургенев пересказал истории автора в духе русских народных сказок. Вы, наверное, уже поняли, что речь идёт о произведениях Шарля Перро, день рождения которого сегодня празднуется всеми любителями всякой словесности. Самое интересное, что спустя множество изданий и переводов, все сказки Перро, зачастую, очень отличались от оригинала. И первый, филологически точный сборник, вышел у нас лишь в 1936 году под редакцией М. Петровского.

В последние десятилетия 17 века французское общество охватила мода на сказки, и сказки Перро признаются лучшими из лучших, ведь именно ему принадлежит заслуга введения этого жанра в "большую литературу". Всё потому, что фольклорный материал, в обработке Перро, отражал и характер, и дух, и все новые веяния той эпохи, в которую он жил. В сказках очень органично сочетаются три элемента: фольклорная основа, ярко окрашенные бытовые подробности и изящество изложения, что и даёт им такую прелесть и незабываемость. Мораль в сказках хоть и поучительна, но автор подводит к ней читателя через юмористические замечания и детали.

Французский литературовед и критик де Сент-Бёв говорил о том, что эти сказки не предназначены для утоления безудержной фантазии: "Довольно того, что в своей совершенной редакции (я не говорю о добавленных им моральных наставлениях) Перро бережно сохранил отпечаток народной литературы - её добродушие. Ведь у каждой нации, даже в вопросах волшебства, есть свой тон и свои оттенки".

И ещё: "Совершенно очевидно, что для создания своих сказок. Перро черпал материал из запасов народной традиции и что он лишь записал то, что с незапамятных времен рассказывали внукам бабушки. Но его обработка так проста, ясна, искренне наивна и в то же время немного лукава и легкомысленна, - что все её повторяют и думают, что первыми её нашли".
Tags: Перро, Сказки, Французская литература
Subscribe

  • "Победить в себе страх"

    В Германии его считают одним из самых знаменитых сказочников нашего времени, называя современным Андерсеном. В Швеции сравнивают с Астрид Линдгрен,…

  • Приключения русалки: ни минуты покоя

    "В открытом море вода синяя, как лепестки красивейших васильков, и прозрачная, как тончайшее стекло. Но зато и глубоко же там! Так глубоко, что…

  • Без лихо закрученного сюжета

    "С детства я научилась улавливать малейшие шорохи: познакомилась с хлопотуньями белками, деловыми ежами, осторожными лисицами. Ну а полевые цветы и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments