
То есть, прошло всего лишь несколько десятков лет после смерти автора, а его произведения не только дошли до Российской империи, но и стали зело популярны. Василий Жуковский добавил популярности своим переводом, но настоящий бум начался после того, как Тургенев пересказал истории автора в духе русских народных сказок. Вы, наверное, уже поняли, что речь идёт о произведениях Шарля Перро, день рождения которого сегодня празднуется всеми любителями всякой словесности. Самое интересное, что спустя множество изданий и переводов, все сказки Перро, зачастую, очень отличались от оригинала. И первый, филологически точный сборник, вышел у нас лишь в 1936 году под редакцией М. Петровского.
В последние десятилетия 17 века французское общество охватила мода на сказки, и сказки Перро признаются лучшими из лучших, ведь именно ему принадлежит заслуга введения этого жанра в "большую литературу". Всё потому, что фольклорный материал, в обработке Перро, отражал и характер, и дух, и все новые веяния той эпохи, в которую он жил. В сказках очень органично сочетаются три элемента: фольклорная основа, ярко окрашенные бытовые подробности и изящество изложения, что и даёт им такую прелесть и незабываемость. Мораль в сказках хоть и поучительна, но автор подводит к ней читателя через юмористические замечания и детали.
Французский литературовед и критик де Сент-Бёв говорил о том, что эти сказки не предназначены для утоления безудержной фантазии: "Довольно того, что в своей совершенной редакции (я не говорю о добавленных им моральных наставлениях) Перро бережно сохранил отпечаток народной литературы - её добродушие. Ведь у каждой нации, даже в вопросах волшебства, есть свой тон и свои оттенки".
И ещё: "Совершенно очевидно, что для создания своих сказок. Перро черпал материал из запасов народной традиции и что он лишь записал то, что с незапамятных времен рассказывали внукам бабушки. Но его обработка так проста, ясна, искренне наивна и в то же время немного лукава и легкомысленна, - что все её повторяют и думают, что первыми её нашли".