bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Category:

"Что в имени тебе моём?"

Представьте себе, что заходите в книжный магазин и видите на полке книгу под названием "Любовь и смерть Карениной". Да ещё и под авторством Л.Н.Толстого. Наверняка будете удивлены, хотя точно поймёте, что это за роман. Это может быть просто перевод перевода :). То есть, "Анна Каренина" была переведена на какой-либо иностранный язык, а потом с этого перевода сделали перевод на русский. Сейчас всё возможно в книгоиздательстве, так что, случай не совсем уникальный, как мне видится.
Трудности подстерегают переводчиков очень часто. Чтобы адаптировать зарубежную литературу для своих читателей, сделать её понятной и интересной, приходится здорово поломать голову.
К примеру, многие из нас читали или слышали о "Джейн Эйр", романе, который написала Шарлотта Бронте. Оказывается, он был переведён более чем на 50 языков мира целых 600 раз. Как же можно перевести такое простое название? А вот итальянцы подошли к этому делу творчески, в их стране роман издавался под заглавием "La porta chiusa" ("Закрытая дверь"). В Японии Джейн стала "Riso Kaijin" ("Идеальная леди"), а турецкие переводчики пошли дальше всех и заспойлерили весь сюжет на обложке - "Yıllar Sonra Gelen Mutluluk" ("Счастье приходит через много лет") :).
Подобные интересные случаи происходят и в детской литературе. Винни-Пух родом из нашего детства, имя привычное, происходящее от медведицы Виннипег и лебедя Пуха, с которым часто играл Кристофер Робин. И, хотя Милн называет медведика "он", в англоязычном варианте Винни - имя девочки. И вот этот некий комизм ситуации обыграли в Польше, когда впервые перевели книгу про Кристофера Робина и его друзей. Медвежонок-мальчик стал носить женское имя Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи), но наиболее популярным стал другой перевод, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек).
Винни-Пух в Дании стал Петером (Peter Plys), в Венгрии - Micimackó, Ole Brumm - в Норвегии, Mikė Pūkuotukas (Литва), Винние тхе Поох (Сербия).
Справедливости ради стоит отметить, что первые варианты перевода книги Борисом Заходером содержали в себе имя Мишка-Плюх, а только позже "ФИО" медведя обрело привычное для нас звучание :).
[И ещё одна интересная история]http://anek-worlds.ru/archives/9555
Tags: Имена и книги, Интересные факты о книгах, Переводчики
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments