
Трудности подстерегают переводчиков очень часто. Чтобы адаптировать зарубежную литературу для своих читателей, сделать её понятной и интересной, приходится здорово поломать голову.
К примеру, многие из нас читали или слышали о "Джейн Эйр", романе, написанном Шарлоттой Бронте. Оказывается, он был переведён более чем на 50 языков мира целых 600 раз. Как же можно перевести такое простое название? А вот итальянцы подошли к этому делу творчески, в их стране роман издавался под заглавием "La porta chiusa" ("Закрытая дверь"). В Японии Джейн стала "Riso Kaijin" ("Идеальная леди"), а турецкие переводчики пошли дальше всех и заспойлерили весь сюжет на обложке - "Yıllar Sonra Gelen Mutluluk" ("Счастье приходит через много лет") :).
Подобные интересные случаи происходят и в детской литературе. Винни-Пух родом из нашего детства, имя привычное, происходящее от медведицы Виннипег и лебедя Пуха. И хотя Милн называет медведика "он", в англоязычном варианте Винни - имя девочки. И вот этот некий комизм ситуации обыграли в Польше, когда впервые перевели книгу про Кристофера Робина и его друзей. Медвежонок-мальчик стал носить женское имя Fredzia Phi-Phi (Фредзя Фи-Фи), но наиболее популярным стал другой перевод, где медвежонка звали Kubuś Puchatek (Кубусь Пухатек).
Винни-Пух в Дании стал Петером (Peter Plys), в Венгрии - Micimackó, Ole Brumm - в Норвегии, Mikė Pūkuotukas (Литва), Винние тхе Поох (Сербия).
Справедливости ради стоит отметить, что первые варианты перевода книги Борисом Заходером содержали в себе имя Мишка-Плюх, а только позже "ФИО" медведя обрело привычное для нас звучание :).
[ И ещё одна интересная история]http://anek-worlds.ru/archives/9555