bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Category:

9 сентября - день рождения Заходера

Бориса Владимировича Заходера мы прекрасно знаем как детского поэта, его стихи не поблекли со временем, они всё также радуют ребят своими чудесными рифмами и весёлым настроением. А вот его лирика для взрослых - до сих пор толком не оценена. При жизни Заходера она практически не печаталась и причин было несколько: ограничения, наложенные на его публикации в связи с национальностью; постоянные сомнения в самого поэта в нужности подобного творчества; да и ярлык "детский поэт" уже так прочно "прилип" к Заходеру, что читатели не слишком хотели видеть его в другом качестве.

А ведь Заходер знал несколько иностранных языков, к примеру, прекрасно говорил и читал на немецком: "Если я не знаю какого-то немецкого слова - значит, его нет в словаре или оно вообще не существует". Творчество Гёте Заходер обожал. Начиная с 1946 года и вплоть до самой смерти в 2000 году, поэт не оставляет работу над переводами немецкого классика. Такая любовь к немецкой поэзии у Бориса осталась от матери - Полина Наумовна Герцештейн и сама прекрасно владела несколькими иностранными языками и приобщила сына к стихам немецких поэтов. Это привело к тому, что уже в 11 лет Боря взялся переводить "Лесного царя" Гёте, считая, что перевод Василия Жуковского не слишком хорош.

Когда закончилась Великая Отечественная война (а Заходер участвовал и в ней, и в Финской) Заходер не смог печатать свои стихи, поэтому, какое-то время, работал "литературным негром" у уже именитых писателей. Денег было совсем мало и, чтобы выжить, Заходер... разводил и продавал аквариумных рыб! "С этими годами связано немало и забавных, и мрачных воспоминаний - и если я когда-нибудь расскажу об этом времени, самое почетное место в рассказе займет глава под названием: "Как я кормил рыбок, а они - меня".

В шестиметровой комнате коммуналки на Сретенке, где в 52 году жил писатель, помещалось 24 аквариума, в которых жили барбусы, цихлиды, моллинезии. Каждое воскресенье Заходер вставал в 4 часа утра, отлавливал размножившихся рыбок и через всю Москву ехал на Птичий рынок. В разведении аквариумных рыбок он достиг немалых успехов - в частности, ему первому в Москве удалось вывести потомство у жемчужных гурами.

В этом же году в приложении к журналу "Народная библиотека "Огонька", под псевдонимом Б. Володин, напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем, переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. Чем примечательны переводы Бориса Владимировича - они были не дословными, а адаптированы под наш менталитет. Впрочем, все мы прекрасно знаем эту заходеровскую особенность на примере Винни-Пуха :).

Кстати, работу над переводом книги Милна Заходер называл "счастливейшим периодом своей жизни": "Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку".
Для детей Борис Заходер перевел с английского языка "Приключения Алисы в Стране чудес" Кэрролла и пьесу "Питер Пэн" Барри, сказки и веселые истории Чапека - с чешского, с немецкого - "Бременских музыкантов" братьев Гримм, с польского - стихотворения Людвика Ежи Керна. И всё это считается не классическим переводом, по причине, о которой я писала выше.
Свои же "взрослые" стихи Заходер писал "в стол" всю свою жизнь. И лишь некоторые из них были опубликованы, когда до смерти оставалось совсем немного.

Среди поздних работ автора - сборник лирики "Листки", который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник "Почти посмертное", в котором он рассказал о своих творческих и жизненных взглядах. Как жаль, что мы так мало знали Заходера как серьёзного лирика!
[немного стихов]
Диалог
"Чужая ли ты, моя ли -
А мне-то какое дело?
На кого бы ты там ни глядела,
Лишь бы глаза сияли!"
Не на меня ты глядела,
Но глаза сияли, сияли -
И радости - нет предела.
Не говоря о печали…

***
Не бывает
Любви
Несчастной.
Может быть она горькой, трудной,
Безответной
И безрассудной,
Может быть - смертельно опасной, -
Но несчастной
Любовь
Не бывает,
Даже если она убивает…
Тот, кто этого не усвоит —
И несчастной любви
Не стоит!..

***
Назови-ка гением -
Гения!
Все кругом
От души посмеются -
Мол,
Подобные утверждения
Проверке
Не поддаются!..
Но с восторгом
И благоговением
Весь народ восклицает: -
Осанна! -
Если кто-то
Объявит гением
Шарлатана
И графомана.
Ясно -
Тут не нужны проверки!
Этот гений -
По нашей мерке!
Tags: Заходер, Поэты_прозаики, Советская детская литература
Subscribe

Posts from This Journal “Советская детская литература” Tag

  • "Я прожил жизнь свою неправо"(с)

    ...ТОЛСТОЙ. Ничего не понимаю. Ты где работаешь? ЧЕРТ. Известно-с. В пекле. ТОЛСТОЙ. Писатель? ЧЕРТ. Библиотекарь. ТОЛСТОЙ. Чего врёшь? ЧЕРТ.…

  • "Наш светлый, наш солнечный"

    Лев Христофорович Минц, Свен Томас Пуркинэ, Маун Сейн Джи, Ю. Лесорубник и другие имена принадлежали одному человеку. А какая профессия…

  • "Нужно прожить большую жизнь"

    Однажды мама привела Борю в редакцию одного из "толстых" журналов, чтобы сын показал свою тетрадь с рассказами. Мама считала, что "проба пера"…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

Posts from This Journal “Советская детская литература” Tag

  • "Я прожил жизнь свою неправо"(с)

    ...ТОЛСТОЙ. Ничего не понимаю. Ты где работаешь? ЧЕРТ. Известно-с. В пекле. ТОЛСТОЙ. Писатель? ЧЕРТ. Библиотекарь. ТОЛСТОЙ. Чего врёшь? ЧЕРТ.…

  • "Наш светлый, наш солнечный"

    Лев Христофорович Минц, Свен Томас Пуркинэ, Маун Сейн Джи, Ю. Лесорубник и другие имена принадлежали одному человеку. А какая профессия…

  • "Нужно прожить большую жизнь"

    Однажды мама привела Борю в редакцию одного из "толстых" журналов, чтобы сын показал свою тетрадь с рассказами. Мама считала, что "проба пера"…