А ведь Заходер знал несколько иностранных языков, к примеру, прекрасно говорил и читал на немецком: "Если я не знаю какого-то немецкого слова - значит, его нет в словаре или оно вообще не существует". Творчество Гёте Заходер обожал. Начиная с 1946 года и вплоть до самой смерти в 2000 году, поэт не оставляет работу над переводами немецкого классика. Такая любовь к немецкой поэзии у Бориса осталась от матери - Полина Наумовна Герцештейн и сама прекрасно владела несколькими иностранными языками и приобщила сына к стихам немецких поэтов. Это привело к тому, что уже в 11 лет Боря взялся переводить "Лесного царя" Гёте, считая, что перевод Василия Жуковского не слишком хорош.
Когда закончилась Великая Отечественная война (а Заходер участвовал и в ней, и в Финской) Заходер не смог печатать свои стихи, поэтому, какое-то время, работал "литературным негром" у уже именитых писателей. Денег было совсем мало и, чтобы выжить, Заходер... разводил и продавал аквариумных рыб! "С этими годами связано немало и забавных, и мрачных воспоминаний - и если я когда-нибудь расскажу об этом времени, самое почетное место в рассказе займет глава под названием: "Как я кормил рыбок, а они - меня".
В шестиметровой комнате коммуналки на Сретенке, где в 52 году жил писатель, помещалось 24 аквариума, в которых жили барбусы, цихлиды, моллинезии. Каждое воскресенье Заходер вставал в 4 часа утра, отлавливал размножившихся рыбок и через всю Москву ехал на Птичий рынок. В разведении аквариумных рыбок он достиг немалых успехов - в частности, ему первому в Москве удалось вывести потомство у жемчужных гурами.
В этом же году в приложении к журналу "Народная библиотека "Огонька", под псевдонимом Б. Володин, напечатали заходеровские переводы рассказов немецкой писательницы Анны Зегерс. Затем, переложения стихотворений канадского поэта Джо Уоллеса, польских поэтов Яна Бжехвы и Юлиана Тувима. Чем примечательны переводы Бориса Владимировича - они были не дословными, а адаптированы под наш менталитет. Впрочем, все мы прекрасно знаем эту заходеровскую особенность на примере Винни-Пуха :).
Кстати, работу над переводом книги Милна Заходер называл "счастливейшим периодом своей жизни": "Наша встреча произошла в библиотеке, где я просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение этого симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку".
Для детей Борис Заходер перевел с английского языка "Приключения Алисы в Стране чудес" Кэрролла и пьесу "Питер Пэн" Барри, сказки и веселые истории Чапека - с чешского, с немецкого - "Бременских музыкантов" братьев Гримм, с польского - стихотворения Людвика Ежи Керна. И всё это считается не классическим переводом, по причине, о которой я писала выше.
Свои же "взрослые" стихи Заходер писал "в стол" всю свою жизнь. И лишь некоторые из них были опубликованы, когда до смерти оставалось совсем немного.
Среди поздних работ автора - сборник лирики "Листки", который он посвятил своей жене Галине Заходер, и сборник "Почти посмертное", в котором он рассказал о своих творческих и жизненных взглядах. Как жаль, что мы так мало знали Заходера как серьёзного лирика!
[ немного стихов]