bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Category:

Две книги – один сюжет – две системы ценностей

Его отец гном, а мама - мумия. Так, в одной из книг о своей родне рассказывал "в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил". Один из любимых литгероев нашего детства, популярности которому (чего уж скрывать) здорово придали мультфильмы. Да и перевод с шведского Лилианны Лунгиной заставил полюбить Карлсона сразу и навсегда. Олоф Нюман (внук Астрид Линдгрен) уверен, что решающую часть в восприятии Карлсона сыграл именно перевод в позитивном ключе. Сказка должна быть доброй, как считало большинство российских читателей, и вот эта разница в менталитете привела к тому, что у нас Карлсон - положительный герой, а в Швеции - отрицательный.
Шведы считают, что человечек с пропеллером слишком эгоистичен, он терпеть не может делиться (особенно сладостями); не берёт ответственности за свои поступки, а уж как он капризен!.. Даже сама Линдгрен была крайне удивлена, что в СССР очень полюбили Карлсона. И любят до сих пор, кстати :).
Кто же не знает нашего Буратино? Русский брат итальянского Пиноккио давно и прочно завоевал сердца юных читателей. А вот  как итальянцы восприняли русскоязычную версию книги? Они заметили, что у Коллоди акцент делается на превращении деревянной куклы в живого мальчика, а русский перевод главной мыслью выводит борьбу персонажей против своего угнетателя Карабаса-Барабаса. А вы знали, что сказку Алексея Толстого "Приключения Буратино" перевели итальянцы на итальянский? Только назвали её "Товарищ Пиноккио", подчеркнув, таким образом, политический подтекст произведения.
Кто не помнит героев Александра Волкова – Страшилу, Железного Дровосека, Элли и Трусливого Льва? Конечно, все также помнят, что они не придуманы самим Волковым, а были им творчески позаимствованы у Френсиса Баума. У Баума Страшила (Болваша), Дровосек и Лев имеют своё заветное желание, чьё осуществление сделало бы их личностями, достойными уважения. В финале "Волшебника страны Оз" каждый из них получает от Великого Обманщика желаемое, но в мнимой форме, ведь Гудвин не может совершать настоящие чудеса.
"Разве обойдёшься без обмана, если просят о заведомо невыполнимом?.. Несложно было сделать их счастливыми - они, поверив, что я всемогущ, дали волю собственному воображению" - говорит Гудвин после ухода просителей. Этого эпизода в книге Волкова нет, а Баум поднял очень важную тему в детской литературе - нравственного совершенствования. У Волкова в книге заметно сильнее звучит тема дружбы и товарищества, а также возникают и темы совершенно новые - тема любви к родине, тема коллективной борьбы за свободу.

Какой следует вывод? Стоит читать и первоисточник, и адаптацию, и вольный пересказ, чтобы иметь собственное представление - что же интереснее?
Tags: Адаптация, Детская литература, Трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments