Возьмём, к примеру, того же самого "Робинзона Крузо".
Робинзон видит севший на мель корабль, раздевается и отправляется к нему вплавь. Поплыл он, как мы понимаем, голышом, но попав в трюм, набивает карманы сухарями. Большинство россиян знают роман только в пересказе Чуковского, а он далёк от оригинала. Тому читателю, который листал книгу Дефо с оригинальным текстом, будет ясно, что без молитвы, без постоянного общения с Богом Робинзон бы не смог выжить, и, скорее всего, просто сошёл с ума.
Чуковский, конечно же, убрал из романа почти все упоминания о Боге, "вредные для советских детей", и описал спасение героя так: "Я стал бегать и прыгать, я размахивал руками, я даже пел и плясал". А в дореволюционном переводе Марии Шишмарёвой Крузо поступил по-другому: "Очутившись на земле (после кораблекрушения), возблагодарил Бога за спасение моей жизни, я ходил по берегу, воздевал руки к небу".
Посему, вернёмся к сухарям. Вернее, к карманам. Корней Иванович, исправив мировоззрение моряка, исправил, заодно, и некоторые логические ошибки Дефо: "Раздевшись, я вошёл в воду и поплыл. <…> А так как меня мучил голод, то первым делом пошёл в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не потерять времени". В оригинале же: "Раздевшись (так как день был нестерпимо жаркий), я вошёл в воду <…> а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять время".
И это только малая толика подобных примеров. Тут только и можно сказать - читайте, друзья, все книги в оригинале. Если можете :).