bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Categories:

Как спрятать сухарь, не имея кармана

Очень многие шедевры мировой литературы приходится читать в переводах. И это, конечно, зачастую переиначивает смысл пускай не самого произведения, но его некоторых моментов. Иногда важных, иногда нет. Я всегда с большим интересом читаю подобные истории, ведь некоторые зарубежные книги переводили сразу несколько человек, и у каждого из них своё видение сюжета. А иной раз (особенно переводы советского времени), в искажении текста виновата цензура.
Возьмём, к примеру, того же самого "Робинзона Крузо".
Робинзон видит севший на мель корабль, раздевается и отправляется к нему вплавь. Поплыл он, как мы понимаем, голышом, но попав в трюм, набивает карманы сухарями. Большинство россиян знают роман только в пересказе Чуковского, а он далёк от оригинала. Тому читателю, который листал книгу Дефо с оригинальным текстом, будет ясно, что без молитвы, без постоянного общения с Богом Робинзон бы не смог выжить, и, скорее всего, просто сошёл с ума.
Чуковский, конечно же, убрал из романа почти все упоминания о Боге, "вредные для советских детей", и описал спасение героя так: "Я стал бегать и прыгать, я размахивал руками, я даже пел и плясал". А в дореволюционном переводе Марии Шишмарёвой Крузо поступил по-другому: "Очутившись на земле (после кораблекрушения), возблагодарил Бога за спасение моей жизни, я ходил по берегу, воздевал руки к небу".
Посему, вернёмся к сухарям. Вернее, к карманам. Корней Иванович, исправив мировоззрение моряка, исправил, заодно, и некоторые логические ошибки Дефо: "Раздевшись, я вошёл в воду и поплыл. <…> А так как меня мучил голод, то первым делом пошёл в кладовую, набрал сухарей и, продолжая осмотр корабля, ел на ходу, чтобы не потерять времени". В оригинале же: "Раздевшись (так как день был нестерпимо жаркий), я вошёл в воду <…> а так как меня мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их на ходу, чтобы не терять время".
И это только малая толика подобных примеров. Тут только и можно сказать - читайте, друзья, все книги в оригинале. Если можете :).
Tags: Не только о еде, Переводчики, Робинзоны
Subscribe

  • Студень, хмурень, грудень, снежень...

    Декабрь. Нет ли у вас рядом проруби, друзья? Ведь именно сегодня наши предки её прорубали на реке и слушали, как течёт вода: если тихо, значит,…

  • Каждый год, на этом месте...

    "Свистят они, как пули у виска" - это я о днях, прошедших с предыдущего финала фестиваля "Новороссийск - читающий город". В 17-й раз проведена…

  • В ноябре зима с осенью борется (с)

    По своей природе человек — существо дневное: для нас естественно бодрствовать, пока есть солнце, и засыпать, когда оно заходит. Если световой день…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Студень, хмурень, грудень, снежень...

    Декабрь. Нет ли у вас рядом проруби, друзья? Ведь именно сегодня наши предки её прорубали на реке и слушали, как течёт вода: если тихо, значит,…

  • Каждый год, на этом месте...

    "Свистят они, как пули у виска" - это я о днях, прошедших с предыдущего финала фестиваля "Новороссийск - читающий город". В 17-й раз проведена…

  • В ноябре зима с осенью борется (с)

    По своей природе человек — существо дневное: для нас естественно бодрствовать, пока есть солнце, и засыпать, когда оно заходит. Если световой день…