bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Category:

Тысяча и одна фальсификация

Картинки по запросу Тысяча и одна ночь"Ох уж эти сказки, ох уж эти сказочники!". Эти слова из мультфильма "Падал прошлогодний снег" как нельзя лучше подходят к теме сегодняшнего поста. Сейчас, когда во всех кинотеатрах идёт показ нового прочтения старой сказки о приключениях Аладдина, возникает интерес и к первоисточнику. Любители народных сказок твёрдо уверены, что история сына портного Хасана - точно арабская сказка. По экранизациям Аладдин - вор, но добрый и справедливый, а в первоисточнике это довольно мерзкий хулиган, который не хотел помогать отцу, а шлялся с такими же бездельниками, дразнил убогих и обносил персиковые сады. Собственно, доведя всем этим своего отца до могилы. Впрочем, речь сегодня не об этом. Откуда мы вообще узнали о сказке? Жил-был во Франции Антуан Галлан, востоковед, антиквар и первый переводчик на европейский (французский) язык сборника "Тысяча и одна ночь".  Он входит в список ста лучших книг всех времён и народов, сюжеты послужили основой для создания фильмов, спектаклей, балетов и т. д. В начале XVIII века Галлан начал том за томом издавать свой перевод сборника, а затем тексты перевели и на другие языки: на немецкий, английский, русский. Началось повальное увлечение Востоком - ах, эти знойные красавицы, джинны, пери, султаны, колдуны! Всё необычно, всё противоречиво и иногда непонятно для европейцев. Немудрено, что книга стала настоящим хитом. В сказках было много эротических мотивов, но переводчики слегка "модернизировали" истории, убирали излишний эротизм, чтобы книгу можно было прочитать и женщинам, и детям. Какое-то время переводы Галлана не подвергались сомнению, но шли годы, многие переводчики хотели самостоятельно переводить "Тысячу и одну ночь", и вот тут-то выяснилось: невозможно найти некоторые сказки вообще, а некоторые имеют совершенно другой вид. Скандалить, впрочем, никто не стал - переводчики просто добавляли к "галлановским" текстам найденное самостоятельно, так всё и шло до XXI века. Немецкая арабистка Клаудиа Отт, также занимаясь очередным переводом сборника, обнаружила, насколько же далеко распространившаяся в Европе версия ушла от оригинала, и как неуважительно обошлись с ним первые переводчики и в особенности Галлан. Выяснилось, что никакой тысячи сказок не было и в помине, а всего лишь около трёхсот; кроме того, Галлан очень сильно искажал сюжеты, слишком напирая на эротику и экзотику; чтобы добрать недостающее количество сказок для выхода очередного тома. Француз включил в сборник сюжеты, не имеющие к нему отношения, а некоторые последователи его и его издателя не стеснялись эти сюжеты просто-напросто придумывать. Именно так среди сказок от Шахразады оказались истории Аладдина и Синдбада. Самое смешное, что с некоторыми "арабскими" сказками арабский (и мусульманский в целом) мир познакомился только после того, как их перевели с европейских языков. К таким сказкам относится, с большой вероятностью, и всем известная "Али-Баба и сорок разбойников". В заключение отмечу, что считать "Тысячу и одну ночь" памятником только арабской литературы ошибочно: он эволюционировал от персидской книги "Хезар Афсане" ("Тысяча сказок"), а т. к. персоязычная литература самодостаточна, то она не является простой разновидностью арабской, хотя, конечно, и имеет с ней связь.
Такая вот история.
Tags: Галлан, Переводчики, Сказки, Тысяча и одна ночь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments