bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Category:

"Волшебная ночь, арабская ночь..."

Картинки по запросу анекдот про АладдинаЛюблю я ходить в кинотеатр на утренние сеансы. Сплошные плюсы - цена за билет меньше, зрителей мало (кто же встаёт рано в выходные дни?), а те, кто приходят, как правило, ещё не голодны. Не шуршат чипсами, не распространяют запах попкорна, не шелестят обёртками от шоколада и конфет, не издают жуткие звуки, втягивая через трубочку холодные напитки. Иногда не везёт, как не повезло в воскресенье, когда я решила посмотреть фильм "Аладдин". Было много деток, они всё время что-то ели, просились в туалет и громко спрашивали у своих родителей: "А фильм скоро закончится?". А фильм закончился нескоро - 128 минут ярких красок, громких песен, белозубых улыбок, странных танцев и ощущения, что всё это ты уже где-то видел... Но вот что действительно понравилось, так это то, как сыграл Уилл Смит. У него получился по-настоящему харизматичный джинн - синий, смешливый, добрый, волшебный. Мне показалось, что Смит получал удовольствие от съёмок, как принято говорить - "у актёра горел глаз" :). Я вспомнила "нашего советского" джинна, из "Волшебной лампы Аладдина" 1966 года. Актёр Сарры Каррыев в роли чародея из лампы, вызывал смешанные чувства: на лицо ужасный, но тоже очень добрый внутри. Если же сравнивать двух Аладдинов - из фильма Гая Ричи и Бориса Рыцарева, - то наш Борис Быстров гораздо красивее их Мены Массуда. В нашего просто не могла не влюбиться царевна Будур. Та, которую играет Наоми Скотт. Не говоря уж о Додо Чоговадзе, которая даже в детстве казалась мне не принцессой, а девочкой из соседнего двора. Впрочем, не удивительно. Ведь она и была девочкой - на момент утверждения Додо на главную роль, ей было всего лишь 14 лет. Ещё хочу сравнить два фильма в плане юмора. В современном, вся нагрузка пришлась именно на Уилла Смита, мне вообще показалось, что сценаристы этому способствовали всецело. Смешными были и коврик, и обезьянка Али, смешным был даже злодей Джафар - на протяжении всего фильма меня не покидала мысль, что актёр как будто "под веществами". А тот, кто его озвучивал, то ли не выспался, то ли в процессе подростковой ломки голоса. Аладдин с Жасмин не смешные вообще. Я улыбалась только тогда, когда они начинали петь. Понимаю, что Дисней не может обойтись без песен, но иногда они совершенно лишние). "Волшебная лампа Аладдина" - очень смешной. И песня из фильма - "В Багдаде всё спокойно, спокойно, спокойно!", совершенно не напрягает :). Мама Аладдина, Екатерина Верулашвили, настоящая комедийная актриса в этом фильме, несмотря на то, что во многих театрах Грузии играла драматические роли. Ещё для меня было открытием, что в 1942 году Екатерина ушла добровольцем на фронт и воевала в зенитных частях. Султан, Отар Коберидзе, тоже "круче" диснеевского. После просмотра фильма я даже лицо последнего не помню, а вот "Дочь моя. Будууууур!" от Коберидзе - помню до сих пор :). В общем, и тот, и другой фильмы разные, хотя оба основаны на арабской сказке. Только сказка эта с годами обросла такими подробностями, что не каждый вспомнит - всё начиналось с "Тысячи и одной ночи", первый перевод которой опубликовал французский писатель Антуан Галлан. Впрочем, этой сказки нет ни в одном из арабских рукописных или печатных изданий, из-за чего Галлана долго подозревали в фальсификации. Но там целая детективная история, покруче всех экранизированных Аладдинов :). Может быть и напишу скоро.
Tags: Аладдин, Дисней, Наше кино, Сказки, Экранизации
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments