Иногда сложности перевода решаются простой сменой текста на картинки, которые не требуют перевода и понятны во всех странах мира. Тот же самый принцип был использован в мультфильме "Университет монстров", где в английской версии можно видеть кексики Рэндалла с надписью "Будь моим приятелем", во всех остальных странах зрители увидели просто смайлик. Иногда из-за этого зритель может почувствовать себя обделённым, потому как некоторые забавные моменты просто теряются. Например, когда выбегая из общежития, Майк толкает поднос с кексами, то в английской версии они падают на лицо Рэндалла, складываясь в надпись "Lame" (жалкий), все остальные зрители видели всё те же смайлики. Также причиной адаптации могут являться культурные особенности, поэтому, например, в японской версии мультфильма "Головоломка" брокколи был заменён на сладкий перец. В "Головоломке" американские зрители видели, как папа за ужином мечтает о хоккее, иностранцы - как папа мечтал о футболе: в отличие от США, этот вид спорта считается в других странах одним из самых популярных.
[ взято отсюда]https://4tololo.ru/content/14281