?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Адаптируй правильно

Каждая страна имеет свою культуру и свои понятия, поэтому не всегда, что очевидно в одной стране, то понятно и в другой. Студии Disney-Pixar заботятся о том, чтобы каждый их мультфильм включал в себя полный перевод для всех стран, в которых он будет транслироваться. И сейчас мы говорим не о голосах, а о визуальной составляющей. Это касается не только перевода читаемого текста в их мультфильмах, но и тех особенностей, которые заставляют аниматоров студий менять свои мультфильмы в зависимости от культур разных стран.   Первым делом студии адаптируют названия, например, в России мультфильм под названием "Тoy story 3" вышел под названием
"История игрушек: Большой побег"
[фото]
адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
. Также студии адаптируют практически все читаемые надписи в своих мультфильмах, чтобы зрители могли полностью погрузиться в сказочную атмосферу
[фото]
адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
.  Иногда сложности перевода решаются простой сменой текста на картинки, которые не требуют перевода и понятны во всех странах мира. Тот же самый принцип был использован в мультфильме "Университет монстров", в котором в английской версии можно видеть кексики Рэндалла с надписью "Будь моим приятелем", во всех остальных же странах зрители увидели просто смайли
[фото]
киадаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
.  Иногда из-за этого зритель может почувствовать себя обделённым, потому как некоторые забавные моменты просто теряются. Например, когда выбегая из общежития, Майк толкает поднос с теми же кексами, то в английской версии они падают на лицо Рэндалла, складываясь в надпись "Lame" (жалкий), все остальные зрители видели всё те же смайлики
[фото]
адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
. Также причиной адаптации могут являться культурные особенности, поэтому, например, в японской версии мультфильма "Головоломка" брокколи был заменён на сладкий перец
[фото]
адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
. В той же самой "Головоломке" американские зрители видели, как папа за ужином мечтает о хоккее, в остальных же странах папа мечтал о футболе, так как в отличие от США, этот вид спорта считается в других странах одним из самых популярныхадаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах.
Ещё несколько подробностей в видео:

[взято отсюда]https://4tololo.ru/content/14281

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
g_nick_kate
Mar. 13th, 2017 09:17 am (UTC)
Очень тонкий вопрос, очень. Практически как с переводом фамилий и шуток в книгах.
bibkniga31
Mar. 14th, 2017 06:46 am (UTC)
Мой англоязычный приятель иной раз, в прямом смысле слова, плюётся, когда смотрит фильм на языке оригинала, а потом на русском). А я всегда с опаской отношусь к "переводам-новоделам" известных книг.
( 2 comments — Leave a comment )

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Witold Riedel