bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Category:

Адаптируй правильно

Каждая страна имеет свою культуру и свои понятия, поэтому не всегда, что очевидно в одной стране, то понятно и в другой. Студии Disney-Pixar заботятся о том, чтобы каждый их мультфильм включал в себя полный перевод для всех стран, в которых он будет транслироваться. И сейчас мы говорим не о голосах, а о визуальной составляющей. Это касается не только перевода читаемого текста в их мультфильмах, но и тех особенностей, которые заставляют аниматоров студий менять свои мультфильмы в зависимости от культур разных стран.   Первым делом студии адаптируют названия, например, в России мультфильм под названием "Тoy story 3" вышел под названием
"История игрушек: Большой побег"
[фото]
адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
. Также студии адаптируют практически все читаемые надписи в своих мультфильмах, чтобы зрители могли полностью погрузиться в сказочную атмосферу
[фото]
адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
.  Иногда сложности перевода решаются простой сменой текста на картинки, которые не требуют перевода и понятны во всех странах мира. Тот же самый принцип был использован в мультфильме "Университет монстров", в котором в английской версии можно видеть кексики Рэндалла с надписью "Будь моим приятелем", во всех остальных же странах зрители увидели просто смайли
[фото]
киадаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
.  Иногда из-за этого зритель может почувствовать себя обделённым, потому как некоторые забавные моменты просто теряются. Например, когда выбегая из общежития, Майк толкает поднос с теми же кексами, то в английской версии они падают на лицо Рэндалла, складываясь в надпись "Lame" (жалкий), все остальные зрители видели всё те же смайлики
[фото]
адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
. Также причиной адаптации могут являться культурные особенности, поэтому, например, в японской версии мультфильма "Головоломка" брокколи был заменён на сладкий перец
[фото]
адаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах
. В той же самой "Головоломке" американские зрители видели, как папа за ужином мечтает о хоккее, в остальных же странах папа мечтал о футболе, так как в отличие от США, этот вид спорта считается в других странах одним из самых популярныхадаптация мультфильмов Disney Pixar, чем отличаются Disney Pixar в разных странах.
Ещё несколько подробностей в видео:

[взято отсюда]https://4tololo.ru/content/14281
Tags: pixar, Адаптация, Дисней, Мультфильмы
Subscribe

  • От двух до пяти. И старше

    Дети ничего не знают о Николае Корнейчукове, но имя Корнея Ивановича Чуковского знают все маленькие читатели. Родился он 31 марта 1882 года и, через…

  • Почему человеку особенно плохо

    в январе, феврале, марте, апреле, мае, июне, июле, августе, сентябре, октябре, ноябре и декабре? Вы, наверное, решили, что это шутка - что, все 12…

  • К ней не зарастёт народная тропа?

    Алёна, Алёнушка - русское имя! В нём тайна Российской земли. Волшебники в призрачном дыме Из сказки его принесли. В нём то, что нам душу тревожит,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments