July 7th, 2014

морячок новый

(no subject)

Lyuis_Kerroll__Alisa_v_Strane_Chudes
- А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса,кивнув на укромные заросли симпатичной растительности.
- А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот
- И что же они там делают? –поинтересовалась девочка.
- Как и положено, - Кот зевнул. – Случаются.
Говорят, чтобы определить, как развивается разум вашего ребёнка, нужно ему прочитать две книжки - "Маленького Принца" Экзюпери и "Алису в стране Чудес" Кэрролла. Если ему больше нравится "Маленький принц", то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Ну, не знаю... Я очень эмоциональна, например, но Алису всегда обожала. Такая книга-игра, в которую можно играть в любом возрасте. Перевод этой книги на русский язык (и другие языки) затруднён обильным использованием Кэрроллом игры слов, понятной только англоязычным читателям. Например, Мартовский заяц и Болванщик — это персонажи из английских поговорок, просто не имеющих аналогов в русском языке. Первый перевод на русский был сделан в 1861 году анонимным переводчиком и назывался "Соня в царстве дива", а последний - в 2010, перевод Д. Селивёрстовой. В интернете также опубликованы неизданные переводы Ю. Л. Нестеренко (2002), Н. И. Старилова (2000)[27] и А. Кононенко (1998-2000).
Наиболее часто переиздаются переводы Н. Демуровой, Б. Заходера и А. Щербакова. Наиболее строгим академическим переводом считается перевод Н. Демуровой.
- п
ерсонажи Шляпник/Болванщик и Мартовский Заяц происходят из двух английских поговорок: «сумасшедший, как шляпник», «сумасшедший, как мартовский заяц». Сумасшествие мартовских зайцев объясняется брачным периодом, наступающим весной. Поговорка о шляпнике связана с тем, что в старину при изготовлении фетра для шляп использовалась ртуть, хроническое отравление которой вызывает психические расстройства
-  когда Королева Виктория, прочитав «Алису в стране чудес», захотела ознакомиться с другими произведениями Кэрролла, то она была разочарована — ей доставили множество работ по математике
- значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, Алисы Лидделл, до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет
Collapse )