bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

30 сентября - Международный день переводчика

Исходный текст на русском: "Чем дальше в лес, тем больше дров". Переводной текст на русском: "Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив".
Сегодня, во многих странах, отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
В одной из работ Карл Маркс назвал
тевтонцев "Reitershunde", то есть конным сбродом. Слово было неточно переведено как "псы-рыцари", и этот термин, особенно после его появления в фильме "Александр Невский", закрепился в русском языке за воинами Тевтонского и Ливонского орденов, хотя никаких собачьих атрибутов в их облике и амуниции не было.
Фильм Михаила Калатозова "Летят журавли" завоевал главный приз в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как "Quand passent les cigognes", что значит "Когда прилетают аисты". Дело в том, что буквальный перевод "Les grues volent" из-за многозначности каждого слова означал бы также "Проститутки воруют".
Польское uroda означает "красота", woń - "запах, аромат", zapominać - "забывать"; в переводе с чешского čerstvý значит "свежий", potraviny - "продукты", ovoce - "фрукты", pozor! - "внимание!", úžasný  - "восхитительный"; сербское "вредност" переводится -как "ценность", а "понос" - "гордость".
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека "La disparition". Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e - самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу - без буквы e - книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием "Исчезание". В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки "Chevrolet Nova" в Латинской Америке. Дело в том, что название машины "Nova" по-испански означает "неспособна двигаться".
Слово "мама", практически на всех языках мира, начинается с буквы "м".
Нора Галь спокойно и убедительно, на массе остроумных примеров, учит читателя не злоупотреблять заимствованиями там, где это не нужно. Автор щедро делится примерами из богатого опыта переводчика. Правда, книга немного устарела, в плане того, что Галь утверждает - нельзя переводить английскую идиому как она есть, а надо заменять соответствующей русской. И переводчица иногда очень упрощает фразы в своих переводах - выкидывает отдельные слова, а то и просто переиначивает на новый лад. Но интересно читать всё равно, т.к. Галь всю свою жизнь посвятила борьбе за чистоту русского языка.
Артур Конан Дойль - Случай с ПереводчикомШерлок Холмс знакомит Ватсона со своим братом Майкрофтом, обладающим еще более впечатляющими способностями к логическим рассуждениям, однако совершенно не приспособленным к деятельности сыщика. Майкрофт представляет им нового клиента - переводчика-грека. Тот рассказывает, что несколько дней назад его пригласили переводить разговор двух англичан с его соотечественником. Но оказалось, что последний на самом деле является пленником в их доме...
Лилианна Лунгина - прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали "Малыша и Карлсона" и "Пеппи Длинный чулок" Астрид Линдгрен, романы Гамсуна, Стриндберга, Белля, Сименона, Виана, Ажара. В детстве она жила во Франции, Палестине, Германии, а в начале тридцатых годов вернулась на родину, в СССР. Живая, очень общительная, обаятельная - она просто притягивала к себе людей и они оставались с ней надолго, многие до самой смерти. Среди них много знаменитых людей, но есть и просто друзья детства и юности, которые продолжали поддерживать с ней связь.
Анна Мазурова - москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Главный герой берется за все: перевод документов и книг, устные переводы в суде, больницах, на конференциях и банкетах, сопровождение делегаций на производстве и экскурсиях. Правда, ситуация взята с другой стороны - он, работая с русским языком, живет в США.
Роман повествует о необычной судьбе еврея Даниэля Штайна, ставшего католическим священником. Необычно построение романа, являющееся композицией писем и разговоров людей, тем или иным образом связанных с Даниэлем, и его самого. Основан на истории жизни Освальда Руфайзена - католическом монахе-кармелите еврейского происхождения. В книге освещаются вопросы веры, религии и отношения человека с Богом. Так, как это видится писательнице.
Есть такой интересный человек - Эдуард Фактор, переводчик с французского, обаятельный, остроумный, много повидавший, кое-чего добившийся, - и ему нравится рассказывать разные сюжеты. Забавные, трогательные. Как правило, такие, в которых участвовал сам благодаря своей профессии переводчика, своим талантам, своему характеру. Его истории похожи на анекдоты и клонятся к застольным тостам.
Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка.
Tags: Переводчики, Трудности перевода
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments