?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Исходный текст на русском: "Чем дальше в лес, тем больше дров". Переводной текст на русском: "Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив".
Сегодня, во многих странах, отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.
В одной из работ Карл Маркс назвал
тевтонцев "Reitershunde", то есть конным сбродом. Слово было неточно переведено как "псы-рыцари", и этот термин, особенно после его появления в фильме "Александр Невский", закрепился в русском языке за воинами Тевтонского и Ливонского орденов, хотя никаких собачьих атрибутов в их облике и амуниции не было.
Фильм Михаила Калатозова "Летят журавли" завоевал главный приз в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как "Quand passent les cigognes", что значит "Когда прилетают аисты". Дело в том, что буквальный перевод "Les grues volent" из-за многозначности каждого слова означал бы также "Проститутки воруют".
Польское uroda означает "красота", woń - "запах, аромат", zapominać - "забывать"; в переводе с чешского čerstvý значит "свежий", potraviny - "продукты", ovoce - "фрукты", pozor! - "внимание!", úžasný  - "восхитительный"; сербское "вредност" переводится -как "ценность", а "понос" - "гордость".
В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека "La disparition". Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e - самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу - без буквы e - книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием "Исчезание". В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
Автомобильная компания General Motors потерпела неудачу при продвижении новой модели авто марки "Chevrolet Nova" в Латинской Америке. Дело в том, что название машины "Nova" по-испански означает "неспособна двигаться".
Слово "мама", практически на всех языках мира, начинается с буквы "м".
Нора Галь спокойно и убедительно, на массе остроумных примеров, учит читателя не злоупотреблять заимствованиями там, где это не нужно. Автор щедро делится примерами из богатого опыта переводчика. Правда, книга немного устарела, в плане того, что Галь утверждает - нельзя переводить английскую идиому как она есть, а надо заменять соответствующей русской. И переводчица иногда очень упрощает фразы в своих переводах - выкидывает отдельные слова, а то и просто переиначивает на новый лад. Но интересно читать всё равно, т.к. Галь всю свою жизнь посвятила борьбе за чистоту русского языка.
Артур Конан Дойль - Случай с ПереводчикомШерлок Холмс знакомит Ватсона со своим братом Майкрофтом, обладающим еще более впечатляющими способностями к логическим рассуждениям, однако совершенно не приспособленным к деятельности сыщика. Майкрофт представляет им нового клиента - переводчика-грека. Тот рассказывает, что несколько дней назад его пригласили переводить разговор двух англичан с его соотечественником. Но оказалось, что последний на самом деле является пленником в их доме...
Лилианна Лунгина - прославленный мастер литературного перевода. Благодаря ей русские читатели узнали "Малыша и Карлсона" и "Пеппи Длинный чулок" Астрид Линдгрен, романы Гамсуна, Стриндберга, Белля, Сименона, Виана, Ажара. В детстве она жила во Франции, Палестине, Германии, а в начале тридцатых годов вернулась на родину, в СССР. Живая, очень общительная, обаятельная - она просто притягивала к себе людей и они оставались с ней надолго, многие до самой смерти. Среди них много знаменитых людей, но есть и просто друзья детства и юности, которые продолжали поддерживать с ней связь.
Анна Мазурова - москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Главный герой берется за все: перевод документов и книг, устные переводы в суде, больницах, на конференциях и банкетах, сопровождение делегаций на производстве и экскурсиях. Правда, ситуация взята с другой стороны - он, работая с русским языком, живет в США.
Роман повествует о необычной судьбе еврея Даниэля Штайна, ставшего католическим священником. Необычно построение романа, являющееся композицией писем и разговоров людей, тем или иным образом связанных с Даниэлем, и его самого. Основан на истории жизни Освальда Руфайзена - католическом монахе-кармелите еврейского происхождения. В книге освещаются вопросы веры, религии и отношения человека с Богом. Так, как это видится писательнице.
Есть такой интересный человек - Эдуард Фактор, переводчик с французского, обаятельный, остроумный, много повидавший, кое-чего добившийся, - и ему нравится рассказывать разные сюжеты. Забавные, трогательные. Как правило, такие, в которых участвовал сам благодаря своей профессии переводчика, своим талантам, своему характеру. Его истории похожи на анекдоты и клонятся к застольным тостам.
Книга наполнена конкретными примерами, яркими сравнениями, небольшими рекомендациями, но при этом не превращается в инструкцию, и лишена недостатков "универсального ответа". Сам автор не раз напоминает, что любые крайности в переводе, любые бездумно применяемые рецепты могут испортить общее впечатление и снизить точность воспроизведения авторской мысли. Книга будет интересна не только лингвистам и филологам, её с немалым интересом могут прочитать любители чтения переводной литературы и ценители родного языка.

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
g_nick_kate
Sep. 30th, 2016 07:30 am (UTC)
Прекрасно написано, да и день важный. Вчера как раз говорили на работе о тех книгах, которые можем читать на языке оригинала, и о важности труда переводчиков.
rai76
Oct. 3rd, 2016 04:15 pm (UTC)
Книги всегда лучше читать на языке оригинала. Исключений пока не встречал. Наши отмороженные переводчики такого там городят, что смысл часто на обратный меняется. Не шучу. Даже когда видно, что из шкуры вон выпрыгивают, переводя, скажем, Пратчетта, стараются изо всех сил, но... привычка халтурить подводит.

С кинофильмами -- вообще отдельная песня. Прямо начиная с названий....

p.s. В связи с вышесказанным я иногда дико жалею, что не владею как минимум десятком языков, а ограничен только английским :( Поэтому того же Умберто Эко приходится читать в переводе, увы.

Edited at 2016-10-03 04:19 pm (UTC)
g_nick_kate
Oct. 3rd, 2016 04:58 pm (UTC)
На обратный - да, особенно при переводе кинофильмов. До сих пор ужасаюсь, вспоминая, как в одном романтическом фильме герой рассказывает о прошлом браке: "У нас был прекрасный матч", прозвучало, как будто потасовки случались каждый день. Других значений этого слова переводчик явно не знал.
rai76
Oct. 3rd, 2016 07:14 pm (UTC)
Простой пример. Пропуская предыдущий текст, в котором Одноглазый обвинил Гоблина в том, что тот... м-м-м... альтернативно сексуален, даю фрагмент перевода:

Гоблин сделал парочку пассов. Появилась огромная призрачная фигура, напоминающая Душелова, но ростом до потолка. Склонившись, она устремила на Одноглазого обвиняющий перст. Непонятно откуда звучащий голос прошептал:
– Это ты соблазнил бедную девушку, солдат…


и английский текст:

Goblin made a gesture. A great shadow-figure, like Soulcatcher but tall enough to brush the ceiling beams, bent and skewered One-Eye with an accusing finger. A sourceless voice whispered, “It was you that corrupted the lad, sodder.”

Не "парочку пассов", а "жест", не "девушку", а -- внезапно! -- "парня", да и "sodder" -- это как бы не солдат, а личность, практикующая прикладную содомию. Такие дела.

Бывают и более суровые варианты, когда переводчик начинает нести совсем уж адскую отсебятину.
Кошмар.
g_nick_kate
Oct. 3rd, 2016 07:21 pm (UTC)
Что сказать, весьма грустно.
rai76
Oct. 3rd, 2016 07:25 pm (UTC)
Из другой книги той же серии:

"Одноглазый перестарался. (...) мы ничего не добились, кроме дурной славы о нас.
Хотя - тоже может пригодиться."


"One-Eye overdid it. (...) We gained nothing but notoriety.
As though we needed that."


Выделенная фраза в реальности переводится: "Как будто мы в этом нуждались". Но у российских переводчиков своя реальность. Поменять смысл фразы на обратный -- раз плюнуть.
g_nick_kate
Oct. 3rd, 2016 07:52 pm (UTC)
Вы в своем блоге писали на эту тему? Я бы с удовольствием еще про такие ляпы почитала.
rai76
Oct. 4th, 2016 03:48 am (UTC)
Я писал на многие темы, но данную, к сожалению, не затронул. Хотя вот, ниже по комментариям я разобрал историю с Шевроле Нова, упомянутом в посте :)
bibkniga31
Oct. 5th, 2016 06:28 am (UTC)
Обязательно "затронь" такую тему! Тем более, что ты реально владеешь информацией, это не тупое копирование чужих постов)).
bibkniga31
Oct. 5th, 2016 06:27 am (UTC)
)))))))Я тебя обожаю)). И восхищаюсь. Потому что читать на языке оригинала - это подвиг, я "щитаю")). Я кое-что могу на немецком почитать, где-то фильм посмотреть. Но не те фильмы, о которых ты сейчас наверняка подумал)).
rai76
Oct. 3rd, 2016 07:35 pm (UTC)
"Дело в том, что название машины "Nova" по-испански означает "неспособна двигаться"."

С каких пор испанское слово "inamovible" заменилось "nova"? :)
Строго говоря, кто-то чуточку пролетел. Да, при "прямом" переводе на английский (да еще и разбив на составляющие "no va") это можно было бы перевести как "не движется", но дело в том, что вообще-то это существительное (и, иногда, прилагательное). В первом случае -- это "мерцающая звезда", во втором -- "новый".

Есть и еще одна маленькая проблема. Эта замечательная история никогда не случалась в реальности :)

"As a matter of fact, Chevrolet did reasonably well with the Nova in Latin America, even exceeding its sales projections in Venezuela. The story of the Chevy Nova is a classic example of an urban legend, a story that is told and retold so often that it is believed to be true even though it isn't."

перевод:

"На самом деле, Шевроле отлично продвинули Нову в Латинской Америке, даже превзойдя ожидаемые продажи в Венесуэле. История Шевроле Нова -- это классический образец городской легенды, истории, которая рассказывается и пересказывается столь часто, что все начинают верить, что это правда, хотя это и не так."



Не надо распространять городские легенды :D

Edited at 2016-10-03 07:39 pm (UTC)
( 11 comments — Leave a comment )

Latest Month

February 2019
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Witold Riedel