bibkniga31 (bibkniga31) wrote,
bibkniga31
bibkniga31

Category:

125 лет со дня рождения Александра Мелентьевича Волкова

Каждому мальчишке и каждой девчонке, как в современной России, так и в СССР, с детства хорошо знакомы герои сказочной эпопеи "Волшебник Изумрудного города". И хотя позже мы все узнали, что на самом деле это перевод и интерпретация сказки Фрэнка Баума "Мудрец из Страны Оз", любить от этого нашего "Волшебника" меньше не стали.

Александр родился в далеком Усть-Каменогорске, который теперь находится на территории Казахстана, в семье отставного фельдфебеля и портнихи. Будущему писателю не было и четырёх лет, когда отец Мелентий Михайлович научил его читать и с тех пор от книг ребёнка оторвать было невозможно. Но в доме отца их было немного и с 8 лет Саша научился переплетать соседские книги. Делать он это умел хорошо, а заодно получил возможность читать тома, которые переплетал. Так он познакомился с Майн Ридом, Жюлем Верном и Диккенсом. Из русских писателей любил читать Пушкина, Лермонтова, Некрасова и Никитина. В начальном училище Александр учился на "отлично", переходя из класса в класс только с наградами. В 6 лет мальчика приняли сразу во второй класс городского училища и в 12 лет он окончил его лучшим учеником.

Затем сдал выпускные экзамены в Семипалатинской гимназии и в 1907 году (после подготовительного курса) поступил в Томский учительский институт, окончив в 1910-м году (по специальности "математик с правом преподавания в городских и высших начальных училищах") начал работать учителем в алтайском городе Колывани, а затем в Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки. В 1929 году Александр Волков приезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже был сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. За семь месяцев он одолел пятилетний курс математического факультета (!), после чего, в течение двадцати лет, преподавал высшую математику в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, а сам углублялся в историю, географию, астрономию, активно занимался переводами.

А затем происходит ещё один поворот в его жизни. Пожалуй, самый неожиданный. Он, и без того полиглот и большой знаток иностранных языков, решил изучить английский. А для практики попробовал переводить сказку американского писателя Фрэнка Баума "Мудрец из Страны Оз", написанную в 1900 году. Книжка Волкову понравилась: и он даже начал пересказывать её двум сыновьям, кое-что переделывая при этом (например, имена героев), кое-что добавляя. И это вполне объяснимо, потому что многие значения, которые вкладывал в имена героев Баум, нашему читателю были бы непонятны.
Девочку стали звать Элли. Тотошка, попав в Волшебную страну, заговорил, чего не было у Баума. Волков придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. А Мудрец из Страны Оз обрёл имя и титул – Великий и Ужасный Волшебник Гудвин... Когда пересказ был закончен, выяснилось, что это уже не совсем баумовский текст, это "русская сказка с американскими корнями".

В 1959 году Александр Волков познакомился с начинающим художником Леонидом Владимирским и "Волшебник Изумрудного города" вышел в свет с новыми иллюстрациями, признанными позднее классическими.
Самым известным стало издание уже начала 1960-х годов, когда писатель сочинил продолжение истории про Элли. Книги приобрели всем нам хорошо знакомый вид с замечательными иллюстрациями Владимирского. С тех пор они переиздаются чуть ли не каждый год и пользуется неизменным успехом. Владимирский и Волков работали над продолжением истории вместе еще 20 лет. Хотя, возможно, Волков и не стал бы писать продолжение "Волшебника", но его буквально забросали письмами дети, которые требовали, чтобы он написал, что стало с героями книги дальше. Так появились "Урфин Джюс и его деревянные солдаты" и "Семь подземных королей". Читательские письма с просьбами продолжить рассказ всё равно продолжали идти. И Александр Мелентьевич вынужден был ответить своим "напористым" читателям: "Многие ребята просят меня, чтобы я писал ещё сказки об Элли и её друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…". Но это не возымело никакого действия. Писем стало только больше! Вышло ещё три истории – "Огненный бог Марранов", "Жёлтый туман" и "Тайна заброшенного замка". Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на многие языки мира.
Tags: Волков, Наши сказки, Писатели, Писатели нашего детства
Subscribe

  • "Волшебная сказка - не аллегория"

    Когда у человека в семье 11 ребятишек, мал мала меньше, то прокормить семью очень нелегко. Наш сегодняшний герой не отчаивался, не опускал руки,…

  • "Я к вам пишу - чего же боле..."

    Автор рисунка: Анжела Джерих Эх, не было в моём детстве этого конкурса, а то бы я обязательно приняла участие! В конце концов, требования к…

  • Мой, твой, наш

    Кузнецов Владимир Александрович "Пушкин и няня", 1948 год, холст, масло, Всероссийский музей А.С.Пушкина, Санкт-Петербург. Сначала Арина…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments